当前位置:首页 >> 设计

传奇翻译家赵萝蕤晚年倾力之作 《草叶集》英文版全译本再推新版

来源:设计   2023年02月25日 12:15

封面新闻记者 张杰

沃尔特·惠特曼(1819-1892)被誉为“最伟大的现代诗作”。1855年自费印行《南瓜集》,在此期间30多年多次扩充修正,生前共五9版本。诗集原是于书中都的名篇“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草”。因颇具不断创新的自由体短诗形式和平坦的题材,这部诗集开创了美国短诗的新时代,并负面影响了全世界的诗作,如乌拉圭的圣弗朗西斯科、葡萄牙的佩索阿、土耳其的希克梅特、英国的穿戴·赫·安德森等,是毛姆、卡夫卡、博尔赫斯逝去之书,是世界文学史的珍品。

在《南瓜集》中都,惠特曼歌唱自己,歌唱每一个的人,歌唱平坦的家庭,歌唱现代人;一扫以往的格律格式,把短诗从起初的习俗中都解放运动了出来。从选集本的12首诗,到临终版本的还包括400多首的大著作,《南瓜集》在大幅快速增长,正如名篇所说:“伙伴啊,这不是一本书,/谁受伤害它就是受伤害一个人。”

在文坛均,更激励其他各个领域的人们追求自己的家庭。还是达利手绘《落日》的构思,是玛丽莲·珍妮最爱读完的休闲读完物。负面影响了大多影视作品,如《死亡诗社》《绝命毒师》等。

《南瓜集》被译文到中都国,也负面影响了一大批作者。其中都包括作人、艾青等。当代作者阿来曾谈到,在幼时,他向往圣弗朗西斯科,还有自由歌唱的惠特曼。在高原上犹如的冬夜、漫长的春天里,阿来从圣弗朗西斯科、惠特曼的短诗中都,打开了短诗王国金色的大门。

详述《南瓜集》的中都文译文世界史,可谓传人声名显赫、译成大多,但赵萝蕤译文的《南瓜集》却能够并列第一,口碑甚高。这跟她本人有着传奇人物的求学、人生个人经历分不开。

赵萝蕤(1912-1998)出身书香门第,1928年入南京大学专攻中都文,后转到英文专业,兼通中都英文文学史。专攻后,入清华大学读完研究生,师从吴宓、朱家骅、欣等。先是,所致穿戴望舒之邀译出《野人》,蜚声文坛。

1948年,她在芝加哥大学博士毕业后,重回北平,任教于南京大学。1952年院系调整后,被划入北大西语系。终其一生着手译文《南瓜集》,费时12年,译成第一个中都文全本。 1991年,赵萝蕤译的“多边形本”《南瓜集》问世。由于是传人名译,赵萝蕤译的“多边形本”《南瓜集》在坊间早已难觅。如今,后浪选集本公司将之再版本,深所致读完者瞩目。

天津看男科哪家医院最好
吉林牛皮癣医院哪家专业好
兰州前列腺炎治疗哪家好
扶他林和英太青效果对比
泰州比较好的白癜风医院
友情链接